Senden hat offenbar funktioniert, aber es wird noch ein Bestätigungsmail verschickt, sobald die Änderungen angekommen sind.
Es hat etwas nicht funktioniert. Bitte den Inhalt in Word (o.Ä.) kopieren und per Mail schicken.

Brief (060-12037)

Grand Hotel - Naples 8 de Enero de 1908.

Respetable Señor y amigo:

Mil gracias por su tarjeta y por la correción de pruebas. Siento mucho darle tanto trabajo! Me embarco el 10 y llegaré al Cairo el 13 (Grand Hôtel Semiramis).

Prefiero retrasar un poco, si es necesario, la aparición del 7o no de la revista para poder hacer con cuidado todas las correcciones que V. me indica.

He leído la carta de Dodgson en el Oxford Times. He escrito al director de este periódico diciéndole que probaré en mi revista la inexactitud de las afirmaciones de Dodgson.1 Pero es éste tan latoso y está tan loco que al fin nadie le hará caso.

Le saluda su afmo. y agradecido servidor y amigo
q. b. s. m.

Julio de Urquijo.


[1] V. J. de Urquijo, „Synopsis of the verb in Leizarraga's Baskish New Testament“, Oxford Times, 10. 1. 1908 (1908a) y „The Leiçarragan Verb y las inexactitudes de M. E. S. Dodgson“, RIEV 2 (1908b), donde Urquijo hace un resumen de esta polémica que tuvo un doble objeto: si Leizarraga tradujo literalmente la versión francesa de Calvino (J. de U. sostiene que no fue así) y la autoría del diccionario manuscrito cuatrilingüe que J. de U. compró a Sbarbi.Sobre este segundo punto v. carta 194 y J. de U. (1918a): 11.