Senden hat offenbar funktioniert, aber es wird noch ein Bestätigungsmail verschickt, sobald die Änderungen angekommen sind.
Es hat etwas nicht funktioniert. Bitte den Inhalt in Word (o.Ä.) kopieren und per Mail schicken.

Postkarte (019-02385)

Dear Dr Schuchardt,

our meeting at Munich seems to have stopped your writing to me. I sometimes see your contributions to Gröbers Zeitschrift etc: and often wish that I coud consult you about points of Basque philology. I have copied 24 chapters in Leiçarragas New Test: in the Barberini, and have made good progress with my Concordance to his verb. I am going next week to Sardinia and you must let me know if I can make any observations for you there. Addresse Poste Restante, Roma, where I have been since 28 Feb. on March 10th I translated psalm 151 from the Armenian in presence of the Greek as follows “Psalmu hau da Dabid berac scribatua, eta nombrén campora, Goliathequin gudatzen cian orduco, Saul eta Israeleco soldatu gucién aitzinean. 1 Chipia nintzan ni nere anayén artean, eta ondocoa ene aitaren etchean; bazcatzen ohi nitian ene aitaren ardiac. 2. Nere escuac psalmu–organoa moldatzen, eta nere erhiac laudoriotatzeco–guitarra birriguinatzen ari ciran. 3. Baina orai norc adiarazteco du hau ene Yaunari? Guzién Yauna berác aditzeco du guziá. 4. Eta igorri ukan du Yauna[k] bere Aingueruä, eta ni foratu nau camporát ene aitaren ardien arthaldetic; eta ni gantzutu nau bere olioaren ganzuduraz. 5. Ene anayeac handi-handiac ziren eta ederrac, eta etzen lakhe hauyequin Yauná. 6. Uki izan naiz ni arrotzaren aitzinera, eta harc maradicatu ukan ditu bere idolac. 7. Eraman ukan deyot bere ezpata harenganic, eta haren burua picatu, eta Israeleco semeén ahalkea kendu ukan dut” - I hear that Vinsons Bibliographie Basque will be out this month.

servus E. S. Dodgson

april 16, 1891.