Senden hat offenbar funktioniert, aber es wird noch ein Bestätigungsmail verschickt, sobald die Änderungen angekommen sind.
Es hat etwas nicht funktioniert. Bitte den Inhalt in Word (o.Ä.) kopieren und per Mail schicken.

Postkarte (058-00248)

Mil., 9. 4. 84.

Amico pregiatissimo.

Le so grado per il buon viso ch'Ella fa a' miei fogli. Jerlaltro Le mandai il resto di VII, 31; ma i fogli irlandesi non mi sono ancora capitati. 2 Debbono però arrivare da un momento all'altro.

Vivissime grazie pei 'Kreol. St., VI.'3 Ed ecco ch'Ella diventa per davvero un 'weltumsegler'!

Anche il friulano dice: nardáis-si sintáis-si, 'guardátevi' 'sentátevi (=sedétevi), ecc. Confronti il Pirona4, a p. LXVIII, e le 'Annotaz. soprslv.' p. 456 n5, scrivendo le quali linee io appunto teneva dinanzi anche i paradigmi friulani.- //

Salute e buone vacanze!
Suo affmo divmo

Asc.

sbrigáisi Arch. IV 297, 36, chiatáisi ib. ib. 14, inzenogláisi ib. ib. 40, svarbazáisi ib. 298, 7.


[1] AGI 7 (1880-83), terzo fascicolo.

[2] Vgl. dazu 057-00247.

[3] Hugo Schuchardt: Kreolische Studien VI : Über das Indoportugiesische von Mangalore, in: Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Klasse der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in Wien 105 (1884), 881-904 (Brevier-/Archivnr. 150).

[4] Jacopo Pirona: Vocabolario friulano, Venezia, 1871.

[5] G. I. Ascoli: Saggio di morfologia e lessicologia soprasilvana, in: AGI 7 (1880-83), 406-602.

[6] AGI 4 (1878), 297, Zeile 3.