Senden hat offenbar funktioniert, aber es wird noch ein Bestätigungsmail verschickt, sobald die Änderungen angekommen sind.
Es hat etwas nicht funktioniert. Bitte den Inhalt in Word (o.Ä.) kopieren und per Mail schicken.

Bogdan Petriceicu Hasdeu

Die Korrespondenz zwischen Bogdan Petriceicu Hasdeu und Hugo Schuchardt wurde von Bruno Mazzoni bearbeitet, kommentiert und eingeleitet.

Die Edition bzw. einzelne Briefe sind zu zitieren als:

Mazzoni, Bruno. 1983 [2016]. 'Carteggio Hasdeu - Schuchardt'. In Bernhard Hurch (Hg.) (2007-). Hugo Schuchardt Archiv. Webedition verfügbar unter http://schuchardt.uni-graz.at/id/letters/1720, abgerufen am 24.09.2018

Der Briefwechsel zwischen Hasdeu und Schuchardt wurde uns freundlicherweise aus folgender Veröffentlichung zur Verfügung gestellt:

Mazzoni, Bruno. 1983. Carteggio Hasdeu - Schuchardt. Napoli: Liguori Editore

Bogdan Petriceicu Hasdeu

Bedeutung

Für eine ausführliche Einleitung zu B.P. Hasdeu sei auf Mazzoni 1983 verwiesen.

Informationen

Die im Folgenden abgedruckte Einleitung sowie die Texte zu den Briefen stammen aus Mazzoni 1983. Im Zuge der Inventarisierung des gesamten Schuchardt-Nachlasses an der Universitätsbibliothek Graz (siehe Wolf, Michaela. 1993. Hugo Schuchardt Nachlaß. Schlüssel zum Nachlaß des Linguisten und Romanisten Hugo Schuchardt (1842-1927). Graz: Leykam), konnten Hasdeu zwei weitere Schreiben zugeordnet werden, die weder bei Găzdaru 1970 noch bei Mazzoni 1983 berücksichtigt worden sind. Sie sind hier in den Briefwechsel chronologisch eingeordnet und, um die ursprüngliche Nummerierung nicht zu verändern, mit dem Zusatz „a“ versehen (86a bzw. 87a).

Da im Hugo Schuchardt Archiv jedes Korrespondenzstück neben der laufenden, auf den betreffenden Briefwechsel bezogenen Nummer nach dem Bindestrich noch die Nummer aufweist, unter der dieses Schreiben im jeweiligen Nachlass inventarisiert ist, wurde der Hinweis am Ende jedes Briefes auf die Nachlässe überflüssig und deshalb gestrichen. Dafür wurden bei den Abschriften, bei denen auch ein Scan des Originals online gestellt ist, zur leichteren Orientierung die Seitenzahlen eingefügt. Kapitälchen wurden nur in den Brieftexten beibehalten, nicht in den Fußnoten.

Abgesehen von diesen drei Änderungen und einigen Fußnoten in der Einleitung wurde nicht in den Originaltext eingegriffen.

Briefedition und Kommentare

Il carteggio comprende 90[1] pezzi di corrispondenza.

Le 36[2] lettere di Bogdan Petriceicu Hasdeu, piú quella a firma Iulia Hasdeu (figlia) pubblicata in Appendice[3], fanno parte dello Schuchardt-Nachlaß che si conserva presso la sezione mss. della Biblioteca universitaria di Graz (il materiale, non numerato, è custodito in buste intestate al nome di ciascun mittente[4]).

Le 54 lettere di Hugo Schuchardt sono conservate nel Fond Hasdeu degli Archivi di Stato di Bucarest (vol. XXV, pacco cccxliv, con numerazione da 1163 a 1215: cioè come 53 pezzi, mentre bisogna distinguere 1203 e 1203 a); la lettera a Iulia Hasdeu (moglie) che si pubblica in Appendice[5] appartiene ancora al fondo Hasdeu (vol. XXXIII, pacco dxvii, n. 1587).

Alla fine di ciascun pezzo la sigla relativa al fondo di appartenenza (SN = Schuchardt-Nachlaß; FH = Fond Hasdeu) viene seguita nelle lettere del Hasdeu dall’abbreviazione Cartas HS e da un numero romano che rinvia alla collocazione nell’edizione del Găzdaru*; nelle lettere dello Schuchardt la sigla è seguita nelle lettere del Hasdeu dall’abbreviazione Cartas HS seguendo il piú possibile la successione cronologica del materiale, hanno assegnato al pezzo.[6]

La trascrizione dei testi riproduce fedelmente l’originale, di cui si rispettano punteggiatura, segni diacritici, maiuscole, corsivi, capoversi (una doppia о tripla sottolineatura dell’originale viene resa in tondo spazieggiato, in neretto se si tratta di un numero). Si conserva nelle forme romene l’ortografia é, ó per ea, oa, ĭ per i, nonché -ŭ finale, poi soppresso, e per z. Sono ugualmente conservate peculiarità e oscillazioni dell’usus scribendi dei corrispondenti. Quand’era il caso, si sono traslitterate le citazioni in alfabeto paleoslavo e cirillico secondo le norme correnti.

Si tengano tuttavia presenti le avvertenze che seguono.

Si correggono senza avvertire errori evidenti di ortografia (in particolare nel testo delle lettere del Hasdeu) o altri poco rilevanti, come scorsi di penna, ripetizioni etc. Non sono corrette né rilevate lievi deviazioni dalla norma nella grafia dei nomi propri. Non sono state sciolte le abbreviazioni bibliografiche e linguistico-grammaticali.

Le parentesi quadre segnalano un intervento integrativo o ricostruttivo del curatore, in un caso la mancata espunzione di un lapsus viene indicata con parentesi angolari (<un>massgeblich). Una crocetta rinvia ad una nota dell’autore al proprio testo, che viene stampata di seguito alla lettera stessa; una forma congetturale o emendata dal curatore viene seguita da uno o piú asterischi che rinviano all’apparato posto prima delle note.

Il rinvio ad altri punti del lavoro avviene attraverso « v. XV, n. 6 » se si vuole rinviare alla sola nota 6 della lettera XV; « v. XV e n. 6 » se si vuole fare riferimento anche al brano del testo in cui la nota è inserita; « v. supra, n. 5 » ovvero « v. infra, n. 5 » quando il rinvio è all’interno delle note di una medesima lettera.

Per volumi e tomi di opere ottocentesche, spesso di non agevole accessibilità, si danno in genere indicazioni bibliografiche complete. Per i rinvii alla prima annata di « ClT », non pubblicata con paginazione continua, si indica anche il numero del fascicolo. Per motivi tipografici, infine, ţ è resa con t nel maiuscoletto.

* V. Introduzione, nn. 19 e 22. Nella datazione e disposizione delle lettere, la nostra edizione si allontana dalla precedente in particolare per i pezzi qui pubblicati sotto XX, XLII e LXVIII.

 

Tavola delle sigle e delle abbreviazioni

AEI               G. Devoto, Avviamento alla etimologia italiana. Dizionario etimologico, Firenze 19682.


BER              Bălgarski etimologhičen rečnik / Dictionnaire étymologique bulgare, réalisé par V. I. Georgiev, I.    Gălăbov, J. Zaimov, S. Ilčev, Sofia 1971—.

DA                Academia Română, Dicţionarul limbii române (A—C, F—lojniţă), Bucureşti 1913-1948.

DCELC        J. Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, Madrid 1955-1957.

DDA             T. Papahagi, Dicţionarul dialectului aromân (general şi etimologic), Bucureşti 19742.

DE                Dicţionarul enciclopedic ilustrat "Cartea românească". Partea I. Dicţionarul limbii române din trecut şi de astăzi de I. – A. Candrea, Bucureşti 1931.

DEI              C. Battisti - G. Alessio, Dizionario etimologico italiano, Firenze 1950-1957.

DELR           I. - A. Candrea - O. Densusianu, Dicţionarul etimologic al limbii române. Elementele latine (Aputea), Bucureşti 1907-1914.

DER             A. Cioranescu, Diccionario etimológico rumano, Tenerife 1958-1966.

DEX             Academia RSR, Institutul de lingvistică, Dicţionarul explicativ al limbii române, Bucureşti 1975.

DLR             Academia RSR, Dicţionarul limbii române, serie nouă (M—R, Ş), Bucureşti 1965—.

DRG             H. Tiktin, Dicţionar român-german / Rumänisch-Deutsches Wörterbuch, Bucureşti 1903-1925.

EMR             B. P. Hasdeu, Etymologicum Magnum Romaniae. Dicţionarul limbeĭ istorice şi poporane a românilor (Abărbat), Bucureşti 1887-1898.

ERHSJ         P. Skok, Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika / Dictionnaire étymologique de la langue croate ou serbe, Zagreb 1971-1974.

EWAS           G. Meyer, Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache, Strassburg 1891.

EWDS          F. Kluge - W. Mitzka, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Berlin-New York 196720.

EWRS           S. Puşcariu, Etymologisches Wörterbuch der rumänischen Sprache. I. Lateinisches Element, Heidelberg 1905.

EWSS           F. Miklosich, Etymologisches Wörterbuch der slavischen Sprachen, Wien 1886.

IEW              J. Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Bern-München 1959.

LLPS               F. Miklosich, Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum Vindobonae 1862-1865.

REW             W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 19353.

RuEW           M. Vasmer, Russisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 1950-1958.

SEW             E. Berneker, Slavisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 1908-1914.

SJSS             Slovník Jazyka staroslověnského / Lexicon linguae palaeoslovenicae, Praha 1958—.

UREW          L. Tamás, Etymologisch-historisches Wörterbuch der ungarischen Elemente im Rumänischen (Unter Berücksichtigung der Mundartwörter), Budapest 1966.

 

Brâncuş, VA G. Brâncuş, Vocabularul autohton al limbii române, Bucureşti 1983.

Cartas HS     D. Găzdaru, Cartas de B. P. Hasdeu a Hugo Schuchardt, « Romanica » III (1970), pp. 5-140.

CdB              Cuvente den bătrăni. I. Limba română vorbită între 1550-1600. Studiŭ paleografico-linguistic de B. Petriceicu-Hasdeu, cu observaţiuni filologice de Hugo Schuchardt, Bucuresci 1878; II. Cărtile poporane ale Românilor în secolut XVI în legatura cu literatur’a poporana cea nescrisă. Studiu de filologiă comparativă de B. Petriceicu-Hasdeu, Bucuresci 1879.

CDB S          Cuvente den bătrăni. Suplement la tomul I, Leipzig. Bucuresci 1880.

CHH            Corespondenţa B. P. Hasdeu - Iulia Hasdeu, ediţie publicată, adnotată şi comentată de P. Cornea, E. Piru, R. Sorescu, Bucureşti 1976 (vol. III della collana "Documente şi manuscrise literare" pubblicata dall’Institut de istorie şi teorie literară "G. Călinescu").

CHS             v. Cartas HS.

Hasdeu, SLMP           B. Petriceicu-Hasdeu, Scrieri literare morale şi politice, ediţie critică cu note şi variante de M. Eliade, I e II, Bucureşti 1937.

HCP             B. P. Hasdeu şi contemporanii săi români şi străini. (Corespondenţa primiţă). Text stabilit, traduceri şi note de N. Mecu, V. Nişcov, A. Săndulescu, M. Vornicu. Coordonare şi studiu introductiv A. Săndulescu, I, Bucureşti 1982.

Poghirc, HLF  C. Poghirc, B. P. Hasdeu lingvist şi filolog, Bucureşti 1968.

Rosetti, ILR  A. Rosetti, Istoria limbii române de la origini pînă în secolul al XVII-lea, Bucureşti 1968.

Russu, ER    I. I. Russu, Etnogeneza românilor, Bucureşti 1981.

Sala, CPh     M. Sala, Contributions à la phonétique historique du roumain, Paris 1976.

Schuchardt-Brevier    Hugo Schuchardt-Brevier, ein Vademecum der allgemeinen Sprachwissenschaft, zusammengestellt und eingeleitet von L. Spitzer, 2. erweiterte Auflage Halle/S. 1928.

Schuchardt-Symposium          Hugo Schuchardt Gotha 1842-Graz 1927. Schuchardt-Symposium 1977 in Graz. Vorträge und Aufsätze. Im Namen der Sprachwissenschaftler der Universität Graz herausgegeben von K. Lichem u. H. J. Simon (Veröffentlichungen der Kommission für Linguistik und Kommunikationsforschung, Heft 10. Österreichische Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse, Bd. 373), Wien 1980.

 

« AAR »      « Analele Academiei Române », Bucureşti 1881—.

« AGI »        « Archivio Glottologico Italiano », Torino 1873—.

« ClT »         « Columna luĭ Traian, revistă pentru istorie, linguistică şi psicologie poporană », Bucureşti 1870-1877; 1882-1883.

« LCBl »      « Literarisches Centralblatt für Deutschland », Leipzig 1850-1943.

« LR »          « Limba română », Bucureşti 1952—.

« Romania » « Romania. Recueil trimestriel consacré à l’étude des langues et des littératures romanes », Paris 1871—.

« WAD »     « Denkschriften der kaiserlichen Wiener Akademie der Wissenschaften », phil.-histor. Klasse, Wien 1850—.

« WAS »      « Sitzungsberichte der kaiserlichen Wiener Akademie der Wissenschaften », phil.-histor. Klasse, Wien 1848—.

« ZRPh »      « Zeitschrift für romanische Philologie », Halle/S. 1877—.

« ZVS »        « Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen », Berlin 1875—.

   

a. fr.           antico francese

agg.            aggettivo

a. it.            antico italiano

alb.             albanese

art.              articolo

arum.          aromeno

bg.              bulgaro

cap.            capitolo

celt.            celtico

cf.               confer

cimr.           cimrico

col.             colonna, -e

dat.             dativo

decl.           declinazione

ed. edd.      edizione, -i

f.                femminile

fr.               francese

gen.            genitivo

gr.               greco

gr.m.           neogreco

i.e.              id est

i.-e.             indoeuropeo

ind.             indicativo

ingl.            inglese

istrorum.     istroromeno

it.                italiano

lat.              latino

lat. volg.     latino volgare

m.               maschile

megl.rum.   meglenoromeno

m. gr.          medio greco

m. lat.         medio latino

ms., mss.    manoscritto, -i

m. ted.        medio tedesco

n., nn.         nota, -e; numero, -i

n.s.             nuova serie

p., pp.         pagina, -e

pers.           persiano

pl.               plurale

pol.             polacco

port.           portoghese

pres.           presente

prov.           provenzale

psl.             paleoslavo

rum.            (daco) romeno

rum. a.        romeno antico

rus.             russo

s.                singolare

sb.              serbo

sl.               slavo

sost.            sostantivo

sp.              spagnolo

s.v.             sub vocem

t.                 tomo

tc.               turco

ted.             tedesco

trad.           traduzione

ucr.             ucraino

ung.            ungherese

v.                vedi; verso

vb.              verbo

vol., voll.    volume, -i

vv.              versi



Die Webedition wurde unter Mitarbeit von Katrin Purgay erstellt.




[1] 92.

[2] 38.

[3] Online hier.

[4] Die Korrespondenzstücke von Hasdeu tragen inzwischen die Nummern B04428-04465, der Brief seiner Tochter die Nummer B04466.

[5] Online hier.

[6] Auf die Hinweise SN und FH wurde aus oben genannten Gründen verzichtet. Der Vergleich mit Găzdarus Zählung wurde hingegen beibehalten.