Bogdan Petriceicu Hasdeu an Hugo Schuchardt (13-04434)

von Bogdan Petriceicu Hasdeu

an Hugo Schuchardt

Unbekannt

16. 08. 1877

language Französisch

Schlagwörter: Philologien Academia Română (Bukarest)language Rumänischlanguage Italienischlanguage Deutsch Rumänien Italien Hasdeu, Bogdan Petriceicu (1879)

Zitiervorschlag: Bogdan Petriceicu Hasdeu an Hugo Schuchardt (13-04434). Unbekannt, 16. 08. 1877. Hrsg. von Bruno Mazzoni (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4472, abgerufen am 07. 05. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4472.

Printedition: Mazzoni, Bruno (1983): Carteggio Hasdeu - Schuchardt. Neapel: Liguori Editore.


|1|

Très-honoré ami et collègue,

Je viens de recevoir Votre aimable lettre, et puisque Vous me le permettez, ce n’est plus ma faute si je prends à présent la chose très au sérieux. Une introduction faite par Vous1 serait pour moi d’un prix inestimable sous plusieurs rapports, dont voici les principaux:

1° Grace à Votre nom, la publication passerait-au-delà des étroites limites de la philologieroumaine (philologie, malheureusement, compromise aux yeux des connaisseurs par les bêtises de notre soit-disant Académie2) et entrerait de plein pied dans le domaine romanique.

2° Chez nous en Roumanie je me flatte de représenter la méthode linguistique allemande, je suis presque considéré comme Allemand, et j’ai à cœur de m’y affirmer, afin de |2| pouvoir propager cette direction, la seule vraiment scientifique, contre les perroquets que nous envoie la Faculté des Lettres de Paris (je dis "la Faculté des Lettres", car l’École des Hautes-études est quelque chose d’allemand au milieu de la France, et nos étudiants roumains n’y ont jamais fourré le nez).

3° Une introduction faite par Vous servirait infiniment à convaincre les Roumains que la science allemande s’intéresse sincèrement et sciemment à leur langue, et cette conviction, une fois acquise, ne manquera pas de tempérer notre excès de gallomanie, — chose arrivée déjà en Italie.

Je laisse de côté les considérations de moindre portée.

La raison publique de Votre introduction, Vous l’avez parfaitement indiquée et surprise: dass ein Ausländer nachdrücklicher als ein |3| Rumäne auf die bisherige Vernachlässigung der rumänischen Philologie aufmerksam machen kann3.

Comme langue, l’italien serait magnifiquement appropriée. Mais pourquoi pas l’allemand? Je pourrais mettre en regard (à deux colonnes) une traduction roumaine, si Vous le croyez à propos. Mon but, je le répète, c’est de faire connaître le roumain en Allemagne, et de faire goûter l’allemand aux Roumains.

Puisque l’impression du texte sera achevée vers la fin du septembre, ce n’est qu’en septembre que j’aurai à faire mettre sous presse le titre et l’introduction; par conséquent, il y a du temps.

Maintenant, un détail.

La publication est divisée en deux parties: 1. Texturĭ; 2. Glosar. Dans la première il y a trente textes4. Pour le glossaire, j’ai utilisé non seulement ces textes-là, mais encore deux |4| autres sources inédites très-précieuses:

1o. Cinquante chrysobulles d’entre 1540-1600, écrites en slave, mais avec des mots roumains intercalés5, par exemple: i ot Frasin po Strikatul daže do Korbul...; ou bien: da se znaet hotarîle selov Lupšakului ot drumul D’rstorului u veliko Gorgan;

2°. Un manuscrit de 200 feuilles in -4°, Dictionnaire slavo-roumain (Lexikon slavenskoj), écrit vers 16006, propriété de mon ami D. Sturdza7.

Sur ce, je Vous serre cordialement les mains et je Vous souhaite tous les agréments que peut procurer un voyage, surtout dans la douce compagnie des parents!

Très-dévoué

B. P. Hasdeu
Le 16 août 77.


1 V. lettere XI, XII.

2 La Societate Academică Română (quindi Academia Română, dal 1879) era stata creata nel 1866. I membri venivano eletti in funzione di meriti scientifici, culturali e letterari ma anche di una rappresentanza proporzionale per ciascuna provincia. Tra i compiti principali essa si proponeva quelli di fissare norme ortografiche univoche e di comporre una grammatica e un dizionario della lingua romena. Primo suo presidente fu I. Heliade Rădulescu. Dal 1869 apparvero gli annali.

3 V. lettera XII.

4 Ai trenta testi di Acte e Fragmente pubblicati dal Hasdeu in « ClT » VIII, si aggiungano i tre documenti stampati nella Apendice, contenuta in CdB I, pp. 179-234.

5 Ma in CdB I, p. 238, leggiamo: « De astă dată, [...] oferim aci o sémă de specimene, luate din vr’o treĭ-ḑecĭ de crisove inedite dintre aniĭ 1536-1589, tóte muntenescĭ, reservând pe cele moldovene pentru a doua seriă ». I vocaboli estratti da questi testi costituìranno il materiale del Glossar I. 1536-1589 (CdB I, pp. 237-58).

6 È il Lexicon slavenscoi descritto e utilizzato dal Hasdeu nel Glossar II. 1600-1630. Specimen de « Dicţionar etimologic al limbeĭ române », alle pp. 259-312 di CdB I. Per una discussione delle ipotesi di datazione e di filiazione proposte dal Hasdeu si veda lo studio introduttivo all’edizione di Mardarie Cozianul, Lexicon slavo-românescşi tîlcuirea numelor din 1649, curata da G. Cretu, Bucureşti 1900 (in particolare le pp. 28-38, in cui in base all’esame della filigrana la data di composizione viene spostata al 1660-1670); cf., in anni piú recenti, D. Strungaru, Inceputurile lexico-grafiei române, « Romanoslavica » XIII (1966), pp. 148-55 , dove si attribuisce al grammatico Staicu di Tîrgovişte la compilazione del Lexicon nel 1670. Ma se pure il Lexicon del Codice Sturdza non è piú, cosí, il primo nella serie dei lessici slavo-romeni, rimane comunque di grande importanza per ricchezza e originalità di materiale.
Il codice è ora nella sez. romena del Fondo mss. della Biblioteca Academiei Române di Bucarest, sotto la quota 312.

7 Dimitrie A. Sturdza: v. XI, n. 3.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 04434)