Bogdan Petriceicu Hasdeu an Hugo Schuchardt (04-04429)

von Bogdan Petriceicu Hasdeu

an Hugo Schuchardt

Unbekannt

02. 05. 1875

language Französisch

Schlagwörter: Literarisches Centralblatt für Deutschlandlanguage Rumänischlanguage Albanischlanguage Sanskritlanguage Keltische Sprachenlanguage Italienischlanguage Polnischlanguage Deutschlanguage Russischlanguage Litauisch Rom Schuchardt, Hugo (1874) Schuchardt, Hugo (1875) Maiorescu, Titu (1874) Schuchardt, Hugo (1872) Kluge, Friedrich (2011)

Zitiervorschlag: Bogdan Petriceicu Hasdeu an Hugo Schuchardt (04-04429). Unbekannt, 02. 05. 1875. Hrsg. von Bruno Mazzoni (2016). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.4461, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.4461.

Printedition: Mazzoni, Bruno (1983): Carteggio Hasdeu - Schuchardt. Neapel: Liguori Editore.


|1|

Monsieur,

Je commence par Vous remercier doublement, d’abord pour la mention dans le "Ritornell"1, puis pour l’article dans le "Centralblatt"2. Je crois pourtant devoir maintenir mon opinion par rapport à brânza3, vu que:

1. Si le mot était slave, il aurait été dans l’ancien slave brăza, d’où le polonais aurait tiré brędza ou brądza, jamais br yndza, yn étant tout-à-fait étranger au polonais et même au slave en général;

2. Le Brieserkäs, non Brinsekäs, aussi bien que l’italien dialectique sbrinzo (je connais le premier par Diefenbach4 et le deuxième par votre article de Zeitschrift5) sont des termes tout-à-fait locaux, très-circonscrits, dont la ressemblance avec brânza est absolument fortuite, ou tout-au-plus, on doit renverser la filiation, en les admettant comme provenus de la brânza par l’intermé|2|diaire du commerce hongrois;

3. Les Hongrois ont reçu dans leur terminologie pastorale non seulement brânza, urda etc., mais une foule de mots roumains, même d’origine purement latine, par exemple berbécs6.

Comme je sais que l’ albanais Vous intéresse, je me hâte de Vous communiquer que Rossi da Montalto vient de publier à Rome, imprimerie de la Propagande, 1875 in -8 maj., Vocabolario della lingua epirotica-italiana, 1400 pages7. Un de mes anciens élèves, qui étudie à Rome, m’a envoyé un exemplaire. Grande richesse de matérial, mais désordre complet et ignorance absolue dans l’arrangement.

Je me permets de Vous consulter sur la chronologie du mot Wallach (hongre) dans l’allemand. Depuis quand figure-t-il dans les monuments, et dans quels dialectes8? Tout ce que je sais, c’est qu’il a passé dans le russe (volohˊˊ) et dans le lithuanien (wolukas).

Veuillez bien agréer, Monsieur, mes témoignages de haute estime et d’amitié.

Votre très-dévoué

B. P. Hasdeu
2 mai 75


1 Cf. H. Schuchardt, Ritornell und Terzine, Halle 1874, p. 66, dove il Hasdeu veniva menzionato per l’articolo Frunḑa verde, cit, (v. II e n. 1). Una sua recensione al volume sarà in « ClT » VII (1876), pp. 139-43.

2 In « LCBl » XXVI (1875), pp. 380-2, lo Schuchardt aveva offerto una rassegna di alcune recenti pubblicazioni romene: dalla Istoria critică a Românilor I2 e II , già cit., ai Principie de filologia comparativă ario-europeă..., Bucureşti 1875 , del Hasdeu, alle annate pubblicate della « Columna luĭ Traian » , dallo stesso fondata nel 1870 e diretta, al primo volume di Critice, Bucureşti 1874, di Titu Maiorescu.

3 Cf. B. P. Hasdeu, Originile păstoriei la români. Elemente dacice. I. Ciobanu - Baciu - Stâna - Urdă - Brânză. Studiu de filologiă comparată, « ClT » V (1874), pp. 97-107, 124 (e si vedano ancora, relativamente ad altri vocaboli della pastorizia, le riprese pubblicate nei numeri successivi della stessa annata della rivista: pp. 156, 173-7, 234-5).
L’opinione che il Hasdeu ritiene di dover mantenere risulta bene dal giudizio e dalle osservazioni che lo Schuchardt aveva espresso in un punto della breve, densa recensione citata alla precedente nota 2 (e le osservazioni illumineranno almeno una parte delle argomentazioni che il Hasdeu adduce qui nel testo della lettera): « Einer Art der Untersuchungen wendet Hasdeu ein ganz besonderes Interesse zu, der Herleitung rumänischer Wörter aus dem Dakischen. Da uns keine dakischen Denkmäler erhalten sind, so muss natürlich auf andere indogermanische Sprachen zurückgegangen werden. Wo das Albanische dem Rumänischen zur Seite steht, da folgen wir Hasdeu noch gern, und es mag z.B. rum. mire, Verlobter, mit alb. mire schön (auch kymr. mir dass.) oder rum. barḑă, Storch, mit alb. bard, weiss, zusammenhängen. Aber wo uns das Albanische im Stiche lässt, da verlieren wir jeden festen Boden; und die Aufgabe wird mehr als schwierig, sie wird gefährlich, wie viel Scharfsinn und Gelehrsamkeit Hasdeu auch zu ihrer Lösung mitbringen mag. Einzig und allein die Identificierung von rum. doĭna, daĭna mit litt. daina (beides = Lied) trägt für uns den Stempel grosser Wahrscheinlichkeit ( Principie S. 20 ff.). Anders verhält es sich z.B. mit der Herleitung von brînza, Käse, aus sanskr.gô-rasa (dicke Milch, von , Kuh, rasa, Saft), das zunächst wegen des kelt. (der Verf. nimmt im Dakischen neben dem thrakischen Element ein Keltisches an) in bô-rasa übergegangen sei. Er fügt hinzu, dass die Böhmen und Polen das Wort brînză von den Rumänen entlehnt haben (Col. Trai. V, 106 f. ). Ist es aber nicht auch möglich, dass die Rumänen es von den Slawen entlehnt haben? und sollen auch das ital. sbrinzo, Schweizerkäse und das deutsche "Brinsenkäse" (bei Miklosich) aus dem Rumänischen stammen? » (p. 381).

4 Cf. L. Diefenbach - E. Wülcher, Hoch- und niederdeutsches Wörterbuch der Mittleren und Neuren Zeit. Zur Ergänzung der vorhandenen Wörterbücher. Insbesondere des der Brüder Grimm, 2 voll., Frankfurt-Basel 1874-1885 (ristampa, Hildesheim 1965) , s.v. Brieserkäs.

5 Cf. H. Schuchardt, Albanisches und Romanisches. Zu Miklosich’s Albanischen Forschungen, « ZVS » XX (1872), p. 242, n. *.

6 Per la discussione dei diversi etimi proposti per rum.brînza "formaggio" si vedano DER 1106 e Brâncuş, VA, pp. 44-5. (Cf. inoltre CdS S , p. lxxiii).

7 Di Francesco Rossi da Montalto era già apparso il Vocabolario italiano-epirotico , Roma 1866.

8 La domanda rimarrà senza risposta all’interno del carteggio. La prima attestazione del vocabolo, nel significato di "cavallo castrato", è del 1497: cf. EWDS, s.v. Wallach.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 04429)