Senden hat offenbar funktioniert, aber es wird noch ein Bestätigungsmail verschickt, sobald die Änderungen angekommen sind.
Es hat etwas nicht funktioniert. Bitte den Inhalt in Word (o.Ä.) kopieren und per Mail schicken.

Brief (1-00019)

Atharratzen Agorrilaren 13an 1887an

Jaun Dotor edo Jakintsuna.

Hainitz ohore eta atsegin egin daut zure mezu eskribatuak, eta min daut zure ez ikhusi ahal izateak. Egun hautan asko lanez hertsatua hemen nago: bertzenaz hobeki eta handizkiago emanen narozkitzun ene berriak. Bertze aldi bat izanen da zointzan chehekichago eginen baitugu. 

Eskuara zein ederki dakizun loriagarri zait hori ber bera. Banakin zure alderdietan bazirela guizon argi eta jakitate handikoak: huna orai non zeroni ethorri zaizkidan bichtarat.

Igurikiko dut mezu dezadazun zure egongiatik plazer duzuna, eta bereziki nola helarazi beharko darozkitzudan harat nire igorkiak.

Onhets zatzu ene agur bihotzezkoenak.

Zure ohoratzaile

Gr. Adéma  ch. hon.[1]

curé doyen de Tardets.

 

Ene eskribu camporakoetan deitzen naiz

            G. A. Zalduby.

   

[ Traducción / Übersetzung aus dem Baskischen:

En Tardets, a 13 de agosto de 1887.

 

Señor Doctor o Sabio.

Me ha honrado y complacido enormemente su mensaje, y me pena no haberlo saludado. Estos días ando algo atareado, en caso contrario le escribiría más largamente hablándole de mis escritos. En otra ocasión le escribiré más detalladamente. 

Me agrada enormemente ver lo bien que domina el euskara. Ya sabía que en sus tierras había hombres preclaros y de gran sabiduría y he aquí que ahora usted mismo se me presenta como tal.

Espero a que me envía desde donde está lo que desee, y especialmente señalándome cómo quiere le mande mis envíos.

Reciba mis saludos más cordiales.

Suyo afectuoso

Gr. Adema, canónigo honorífico.

cura decano de Tardets

En otros escritos me llamo

G.A. Zalduby.]

 

[1] Chanoine honorifique.