Antonio Machado y Álvarez an Hugo Schuchardt (12-06760)

von Antonio Machado y Álvarez

an Hugo Schuchardt

Sevilla

07. 05. 1883

language Spanisch

Schlagwörter: Guichot y Sierra, Alejandro Moore, Thomas H.

Zitiervorschlag: Antonio Machado y Álvarez an Hugo Schuchardt (12-06760). Sevilla, 07. 05. 1883. Hrsg. von Gerhard Steingress (2009). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.170, abgerufen am 08. 05. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.170.

Printedition: Steingress, Gerhard (1996): Cartas a Schuchardt. La correspondencia inédita de los folkloristas y otros intelectuales españoles con el romanista y linguista Hugo Schuchardt. Sevilla: Fundación Machado.


|1|

Sr. D. Hugo Schuchardt.

Mi querido amigo:

aunque pase un siglo sin escribirle jamás dude de mi amistad, ni de mi gratitud, ni de lo mucho que lo quiero, ni aún de lo que ya empiezan a querer a V. mis amigos Guichot y Montoto, en fuerza de tener yo todo el santo día de Dios el nombre de V. en la boca; pero como yo no quiero tomar este nombre en vano, como toman los católicos el de Dios, se hace indispensable que en esta ocasión se sacrifique V. a mis deseos y traduzca al castellano su docta monografia "Die Cantes flamencos", para publicarla en la Biblioteca, que con el titulo de " Folk-Lore, Biblioteca de las tradiciones populares españolas", vamos a publicar, desde el mes próximo mis queridos amigos D. Alejandro Guichot, D. Luis Montoto y el que suscribe.

La generatio aequivoca "metió la pata" y ha sido necesario, parodiando la frase estúpida de Francisco I, "todo se ha perdido menos el honor"; (cuando precisamente |2|era sólo el honor lo que se había perdido), refundir nuestra Revista en la titulada "Folk-Lore Frexnense", que tomará en adelante el titulo de Folk-Lore Bético-Extremeño y seguirá probablemente publicándose hasta que Guichot o yo, que somos los que tenemos verdadero entusiasmo por la idea, podamos arbitrar el medio de que esta Sociedad nominal dé nuevas muestras de su vida.

Confirmando la opinión que V. sabe tengo del carácter francés, los tres franceses, por dar un aspecto de novedad a la cosa, piensan constituir su Sociedad del Folk-Lore bajo el titulo de Societé de ma mère l’oie, desintiendo por completo de las razones, a mi juicio, fundadas, que doy en mi Memoria, publicada como apéndice en nuestra Revista En resumen, Demófilo se defiende contra las tendencias nacionalistas procedentes de una visión reaccionaria de la historia de la nación española y declara: "La aceptación de la palabra Folk-Lore, no sólo es anti-patriótica sino que es patriótica en sumo grado." Y frente a la intención de unos folkloristas (por ejemplo el asturiano Balbín de Unquera), quienes proponen traducir y sustituir el término "folk-lore" por "saber popular" o "saber vulgar", su colega sevillano tiene una réplica racional que demuestra el progreso que el pensamiento demofiliano había alcanzado poco tiempo después de afiliarse a la idea del Folk-Lore como ciencia nueva: "El Folk-Lore comprende no sólo lo que el pueblo sabe, sino todo lo que el pueblo cree." (Ibíd., pág. 508)., respecto a la conveniencia de que todas las Sociedades análogas aceptasen la palabra Folk-Lore, que corresponde si no me engaño exactamente a la alemana Volks-Lehre, (que no sé sí se escribe así).

¿Y el Folk-Lore Austríaco cuando tenemos el gusto de verlo constituido?

Dentro de pocos días tendré el gusto de remitirle |3| el Post-Scriptum que he hecho a la obra "Cantos populares españoles" de Rodríguez Marín, folklorista tan hábil, como hombre que va a su avío esto es, que trabaja sólo para sí, egoistamente.

D. Th. H. Moore, coloborador del Folk-Lore Magazine, que se publica en Londres, me ha remitido cinco cuentos chilenos que pienso insertar, parte en La America y parte en el Folk-Lore Bético-Extremeño. Dicho Sr. ha reunido una colección de vocablos de dos o tres idiomas americanos que se hablan en Chile y, consultándome sobre la materia, le he dicho con la sinceridad que acostumbro que no sé una palabra de Filología y que se dirija a V., habiéndome prometido hacerlo así.

Dejando para otro día el escribirle mas extensamente y esperando que me dé V. el alegrón de traducir su monografía "Die Cantes flamencos", cuyo estilo corregiremos aquí, se despide por hoy suyo af[ectísi]mo.

agradecido amigo que de veras lo quiere.
A. Machado y Alvarez

S/c 7 de Mayo de 1883

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 06760)