Senden hat offenbar funktioniert, aber es wird noch ein Bestätigungsmail verschickt, sobald die Änderungen angekommen sind.
Es hat etwas nicht funktioniert. Bitte den Inhalt in Word (o.Ä.) kopieren und per Mail schicken.

Brief (513-12246)

San Sebastián, Centenario 1, 4/5, 1926

Mi respetable y querido amigo:

Con el placer de siempre recibo su carta y su tarjeta.

En el Homenaje solo he publicado mi breve trabajo Concordancias Vizcainas. Lo que quise decir á V. era que tenía y tengo ganas de refutar lo que dice Gomez Moreno de Gurtarno y Gortazar (III, 491): pues no creo pueda negarse que el apellido Gortazar proviene de Cortazar (= Korta zar) cuyo primer elemento será de origen latino ó románico. Como V. sabe, existe también el apellido Cortaberria. Azkue pretende que en Korta la significación de “sel” es anterior á la de “cuadra”: pero sin dar ninguna razón.

No conozco á Gomez Moreno. Me dicen tiene un carácter algo especial. El Dr. Schulten estaba incomodado de que no tuviera en cuenta sus trabajos de V. y me aseguró se lo diría si le veía en Madrid.

La revista está empantanada por causa de la imprenta y no por falta de original. He recibido un trabajo largo, en alemán, del Dr. Staffe que ha estudiado la raza bovina vasca:1 Bähr me ha mandado el principio de un estudio acerca de la conjugación guipuzcoana:2 Schulten otro sobre las fuentes antiguas sobre los vascos: 3 Gorosterratzu una traducción del Notitia Vtriusque Vasconiae de Oihenart4

Después de una serie de artículos de periódicos y revistas sobre mi libro “M. Pelayo y los Caballeritos de Azcoitia” el Obispo de Vitoria ha publicado una carta diciendo que tenía yo razón y que el juicio de Menéndez Pelayo era infundado. Este no conocía los documentos (más de 3000) que yo he descubierto. Ahora preparo otro libro sobre el siglo XVIII,5 en vista del exito inesperado que tuvo el primero, que se agotó en 8 días.

Hago votos porque mejore V. de la vista y pueda continuar escribiendo sobre nuestra lengua. Al Dr. Leo Spitzer (como romanista) no le parece esto tan bien!

En el último no del Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo (1, 1926) Mulertt Werner (de Halle-Saale) cita á V. en un artículo sobre Los estudios hispanistas en Alemania durante los últimos veinticinco años.6

De V. affmo y buen amigo
Julio de Urquijo


[1] A. Staffe „Beiträge zur Monographie des Baskenrindes“ RIEV 17 (1926): 34-93 y 201-259.

[2] G. Bähr (1926-1935) „Estudio sobre el verbo guipuzcoano“ en RIEV 17-26.

[3] De Schulten se publican dos trabajos en la RIEV, pero un año más tarde (1927 a y b).

[4] La traducción de Oihenart (1656) por Gorosterratzu se publica en la RIEV entre 1926 y 1928.

[5] Probablemente se trata de Los Amigos del País, según cartas y otros documentos inéditos del siglo XVIII. San Sebastián 1929 (antes en RIEV 1926 y 1927).

[6] W. Mulertt (1926).