Senden hat offenbar funktioniert, aber es wird noch ein Bestätigungsmail verschickt, sobald die Änderungen angekommen sind.
Es hat etwas nicht funktioniert. Bitte den Inhalt in Word (o.Ä.) kopieren und per Mail schicken.

Brief (452-12219)

Club Cantábrico San Sebastián 30 de Marzo de 1923

Mi respetable y querido amigo:

Supongo recibiría V. el telegrama en el que le anunciaba a V que me había llegado su nuevo artículo. Si entiendo bien, desea V. sustituir (ersetzen) el anterior, por éste más largo.

Mucho agradezco a V. sus cartas y el nuevo trabajo, que está ya compuesto. En la actualidad corrijo las primeras pruebas y espero mandarselas en cuanto me parezca que son presentables.

El no 2, 1923 de la Revista está ya terminado y se repartirá, según me han prometido, dentro de breves dias. Como sería molesto que tuviera V. que esperar tres meses sin contestar a G. M., podemos hacer la tirada aparte de su trabajo antes de que salga el no 3, en que ha de aparecer.

He comenzado ya a traducir su respuesta, y, en cuanto esté concluída se la enviaré. Si la aprueba V. se publica en el mismo número de la Revista, pero no a dos columnas para no retrasar la salida de la tirada aparte del texto alemán. Si la traducción no le satisface, puedo ensayar un resumen que vaya con mi firma, de modo que si hay algún error se comprenda que éste es imputable al traductor y no al autor.

Según anuncié á V. el estudio del prof. Meyer-Lübke me ha dado mucho trabajo. Está escrito a maquina pero con letra muy borrosa y con un sin fin de raspaduras y correcciones a mano, de letra ilegible. He recibido ya unas pruebas corregidas por el autor y en cuanto me den en la imprenta unas nuevas, se las enviaré a V. para que no tenga que esperar tres meses.

El prof. Meyer-Lübke se queja de lo dificil que está la vida en Alemania y viene a dar conferencias en Barcelona y otros puntos de España.

También me ocupo en la publicación del libro del Congreso de Guernica. Este parece haber despertado interés pues constantemente recibo cartas de linguistas, especialmente alemanes y suizos. El prof. Uhlenbeck me dice que el Sr. Marr esta en el país Vasco (supongo que francés) escribiendo una gramática histórica vasca: mas no me da sus señas.

Parece ser que Gomez Moreno no conoce Die Iberische Deklination. Allende Salazar, que vino estos días de Madrid para asistir a nuestra Junta, y a quien me quejé del proceder de su amigo Gomez Moreno, me recordó que me había pedido la traducción de La Declinación Ibérica. La quería, precisamente para prestársela a Gomez Moreno. Después Allende Salazar cayó enfermo y por esta razón no volvió a ocuparse del asunto. Claro está que esto no excusa a Gomez Moreno: pero demuestra que no domina el alemán.

Un amigo me dice que conoció o vió en Sevilla hace muchos años un alemán con barba que estudiaba el habla de los andaluces. ¿Usaba V. barba en aquella época, o se tratará de otra persona?

Dispénseme la tabarra y créame suyo affmo amigo
Julio de Urquijo